無料で“Google 翻訳”より高精度! “みらい翻訳”のお試し翻訳が便利 TOEIC960点レベルのビジネスマ

2ch,5chまとめ,IT,教育,海外,科学

ピックアップ!

1: 名無しさん@涙目です。(京都府) [US] 2019/04/25(木) 14:06:08.47 ID:7fK//Qdd0 BE:811571704-2BP(2072)
sssp://img.5ch.net/ico/syobo1.gif
無料で“Google 翻訳”より高精度! “みらい翻訳”のお試し翻訳が便利
TOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度




英語が大変苦手な私は海外サイトの情報を読むのに“Google 翻訳”が欠かせません。
一昔前は“Google 翻訳”も精度が悪く、翻訳結果を参考に自力で翻訳しなおさないと意味が
通じないことが多くありましたが、確実に精度が上がり最近はほとんどそのままで意味が
わかるようになりました。

 しかし、それでもたまに“意味がわからない”“文脈的に意味がおかしい”翻訳になることがあります。
そういった場合はたいてい構文や単語などが難しく、自力で翻訳するのにも苦労します。
そんな時、重宝しているのが“みらい翻訳”のお試し翻訳です。

 “みらい翻訳”のお試し翻訳は、機械翻訳の最先端技術と最適な学習データを活用した
企業向けの機械翻訳サービスの試用版で、無料で利用できます。英語・中国語と日本語の
相互翻訳に対応しており、英文和訳はなんとTOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の
翻訳精度を誇っています。

 たとえば、以下のような英文を

Some locations and characters were inspired by Tolkien’s childhood in Birmingham,
   where he first lived near Sarehole Mill, and later near Edgbaston Reservoir.

英語版Wikipediaの“The Lord of the Rings”の項より引用

“Google 翻訳”で翻訳すると以下のようになります。

いくつかの場所やキャラクターは、彼が最初にSarehole Millの近くに、そして後に
  Edgbaston Reservoirの近くに住んでいたバーミンガムのTolkienの幼年期に触発されました。

 一読しただけではちょっと意味を把握できませんね。何度か見直すとなんとなく言いたいことは
わかります。同じ文を“みらい翻訳”で翻訳すると以下のようになります。

  いくつかの場所や登場人物は、トールキンがバーミンガムで幼少期を過ごしたことに影響を受けている。
バーミンガムでは彼は最初、サーホールミルの近くに住み、後にエドバストン貯水池の近くに住んだ。

45: 名無しさん@涙目です。(禿) [IT] 2019/04/25(木) 15:17:48.25 ID:gzQNsZul0
>>1
おちんちんびろーん
が正しく翻訳されるの?

2: 名無しさん@涙目です。(新疆ウイグル自治区) [US] 2019/04/25(木) 14:08:17.76 ID:1AdYqgS50
たいしたもんだな、、すげえわ

3: 名無しさん@涙目です。(空) [JP] 2019/04/25(木) 14:08:43.21 ID:MpDAxmps0
お試しって金取る気かよ

20: 名無しさん@涙目です。(大分県) [US] 2019/04/25(木) 14:22:37.75 ID:b4ctv7pO0
>>3
無料が当たり前ってクソ思想いい加減やめよう

4: 名無しさん@涙目です。(熊本県) [KR] 2019/04/25(木) 14:09:21.60 ID:RWM0UBJM0
最初からグーグル翻訳じゃなくて、みらい翻訳を使えばいいやん

42: 名無しさん@涙目です。(茸) [US] 2019/04/25(木) 15:04:01.05 ID:fuY2mrpk0
>>4
2000文字の利用制限がある

5: 名無しさん@涙目です。(京都府) [US] 2019/04/25(木) 14:10:54.66 ID:7fK//Qdd0
Wikipediaの「Suoyang City」を翻訳


Google翻訳
Suoyang City(中国語:lock?城; pinyin:Su?yangCheng)は、Kuyu(苦峪)とも呼ばれ、
中国北西部の甘粛省Guazhou Countyにある荒廃したシルクロード街です。
漢の呉皇帝によって紀元前111年に明安県として最初に設立された、都市は西ジン王朝の
皇帝ホイによって紀元295年に現在の場所に移転され、再建されました。 Jinchang Commandery
(後のGuazhou県)の首都として、この都市はTangとWestern Xiaの時代に繁栄しました。
それは、2000年以上にわたって河西回廊の重要な行政、経済、そして文化の中心地であり、
推定ピーク人口は5万人でした。 明の時代がモグーリスタンのマンスール・カーンに攻撃された後、
16世紀に破壊され放棄されました。

みらい翻訳
蘇陽市(中国語:城;ピンイン:SuyangCheng)は、中国北西部、甘粛省貴州県にある荒廃したシルクロードの
都市で、九余(の)とも呼ばれる。紀元前111年に漢の武帝によって明安郡として最初に設置されたが、
295年に西晋の恵帝によって現在地に移築された。金昌郡(後の貴州省)は、唐・西夏の都として栄えた。
最盛期の人口は5万人と推定され、最盛期から数えて千年紀以上にわたって河西回廊の重要な
行政・経済・文化の中心地であったが、モグリスタンのマンスール・カーンによる明朝の攻撃を受け、
16世紀に破壊され、放棄された。

25: 名無しさん@涙目です。(東京都) [CO] 2019/04/25(木) 14:25:14.45 ID:pefIu0rk0
>>5
すげえなこれ

48: 名無しさん@涙目です。(茸) [CO] 2019/04/25(木) 15:23:04.33 ID:bWyqUo3G0
>>5
マジですげぇな

6: 名無しさん@涙目です。(やわらか銀行) [US] 2019/04/25(木) 14:12:32.53 ID:oDa2K+1T0
WTFすら訳せないゴッグル先生

7: 名無しさん@涙目です。(東京都) [CN] 2019/04/25(木) 14:13:37.46 ID:QL0U/JYl0
ビジネスマ

8: 名無しさん@涙目です。(徳島県) [US] 2019/04/25(木) 14:15:07.45 ID:XOjeCQwS0
適当にトランプのツイート翻訳かけてみた
Google翻訳
テネシー州はスクールチョイス合格に非常に近いです。私たちの国の子供たちはすべて、経歴に関係なく、アメリカンドリームを達成するのにふさわしいです!これを成し遂げる時間、とても重要です!
みらい翻訳
The Great State of Tennesseeは、School Choiceにとても近いです。私たちの国のすべての子どもたちは、背景にかかわらず、アメリカンドリームを達成するための一発を受ける資格があります!これを完成させる時間はとても重要です!


(5ch newer account)

13: 名無しさん@涙目です。(dion軍) [ニダ] 2019/04/25(木) 14:17:35.29 ID:8E3/4lt+0
>>8
>アメリカンドリームを達成するための一発を受ける資格

警官に撃たれて賠償かな?

15: 名無しさん@涙目です。(茸) [US] 2019/04/25(木) 14:19:35.26 ID:1dBW5U/r0
>>13
アッー!

スポンサーリンク
43: 名無しさん@涙目です。(茸) [US] 2019/04/25(木) 15:05:34.82 ID:fuY2mrpk0
>>8
いまいちwww

TOEIC960点レベルには見えない

9: 名無しさん@涙目です。(新疆ウイグル自治区) [JP] 2019/04/25(木) 14:15:24.41 ID:kVZ4AznL0
月額8万円か、1ワード1円の従量制

10: 名無しさん@涙目です。(大阪府) [US] 2019/04/25(木) 14:16:06.46 ID:OJRs1H9o0
無料のものと比較しかできないってマジ?

11: 名無しさん@涙目です。(四国地方) [US] 2019/04/25(木) 14:16:11.83 ID:dAL3DVFz0
これお試し版は文字数制限だけか?ええやん

12: 名無しさん@涙目です。(神奈川県) [US] 2019/04/25(木) 14:16:34.77 ID:4D3+0sbr0
■英語にして日本語に戻してみました(みらい翻訳)

英語が大変苦手な私は海外サイトの情報を読むのに“Google 翻訳”が欠かせません。
一昔前は“Google 翻訳”も精度が悪く、翻訳結果を参考に自力で翻訳しなおさないと意味が
通じないことが多くありましたが、
確実に精度が上がり最近はほとんどそのままで意味がわかるようになりました。

As I am not good at English, “Google Translate" is essential to read information on overseas websites.
A little while ago,
“Google Translate" was also inaccurate, so if you don’t translate it by yourself based on the translation results, the meaning will change.
There were a lot of things that didn’t work, but the accuracy has definitely improved and the meaning has been almost unchanged recently.
I understand now.

私は英語が苦手なので、海外のサイトの情報を読むには「Google翻訳」が必須です。
先ほどの「Google翻訳」も不正確だったので、翻訳結果を元に自分で翻訳しないと意味が変わります。
うまくいかなかったこともたくさんありましたが、
確かに精度は上がり、意味も最近はほとんど変わっていません。
わかりました。

14: 名無しさん@涙目です。(京都府) [US] 2019/04/25(木) 14:18:16.58 ID:2+w2wixd0
論文とかのサイエンス系読み物だと
google和訳はほんまにすごい
最近は前後の文脈から誤字判断して勝手に直しよるぞ

16: 名無しさん@涙目です。(東京都) [EG] 2019/04/25(木) 14:19:41.85 ID:6vcKGMAI0
Googleも英語翻訳はそれなりに優秀で、他の印欧諸語を読みたいときに英文に直せば大体読めちゃうよな
だからChromeの言語設定も英語デフォにしてある
日本語翻訳使えなさ杉だし

17: 名無しさん@涙目です。(神奈川県) [US] 2019/04/25(木) 14:19:53.55 ID:4D3+0sbr0
■英語にして日本語に戻してみました(google翻訳)

英語が大変苦手な私は海外サイトの情報を読むのに“Google 翻訳”が欠かせません。
一昔前は“Google 翻訳”も精度が悪く、翻訳結果を参考に自力で翻訳しなおさないと意味が
通じないことが多くありましたが、
確実に精度が上がり最近はほとんどそのままで意味がわかるようになりました。

I’m not good at English, so I need “Google Translate" to read information from overseas sites.
A long time ago, “Google translation" is also inaccurate, meaning that the translation result must be translated by itself in reference
There were many things that could not be reached,
Certainly, the accuracy has been improved, and in recent years the meaning has come to be understood almost as it is.

私は英語が苦手なので、海外のサイトから情報を読むには「Google Translate」が必要です。
昔、「Google翻訳」も不正確です。つまり、翻訳結果を参考にして単独で翻訳する必要があります。
到達できなかったことがたくさんありました、
確かに、正確さは改善されました、そして、近年意味はほとんどそのままで理解されるようになりました。

18: 名無しさん@涙目です。(京都府) [US] 2019/04/25(木) 14:20:22.85 ID:7fK//Qdd0
中国語も試してみた

Google翻訳
周防陽澄遺跡中国にあり、甘粛省 Guazhou郡、河西回廊の西端、ある国家重点文物保護単位。
周防陽澄サイトは漢王朝に建てられた、名前が原因に地元産の草Cynomorium、1524年から来て、
唐の時代に栄え嘉峪関の隠れ家と放棄しました。周防陽澄中国は漢や唐の最も保存状態の
古代都市であり、それは古代都市、古代の川、古代寺院、古代の墓、古代の遺物やその他の
再生が含まれています[1] 。2014年に、サイトには、世界遺産に登録されました: –
「シルクロードギャラリー長安天山道路網」の一部[2] 。

みらい翻訳
鎖陽城遺跡は、中国甘粛省瓜州県、河西回廊の西端にあり、現在は全国の重要文化財保護機関と
なっている。錠陽城遺跡は漢代、唐代に創立されたもので、名前は地元で盛んに生産された錠陽草に
由来し、1524年に嘉峪が閉まるために廃止された。鎖陽城は中国で最も良好に保存されている
漢唐の古い城の1つであり、古い城跡、古い河道、古い寺院、古い墓の葬、古い墾区など多くの
遺跡が[1]した。2014年に、同遺跡は世界文化遺産“シルクロード・長安・天山回廊道路網”の
一部として登録された[2]。

21: 名無しさん@涙目です。(徳島県) [US] 2019/04/25(木) 14:22:45.89 ID:XOjeCQwS0
>>18
これ優秀だな
中国語記事はGoogleじゃ結構苦労するのよな

スポンサーリンク
19: 名無しさん@涙目です。(西日本) [CN] 2019/04/25(木) 14:21:15.25 ID:E4FbXrLE0
おちんちんびろーん

google
New Year’s Eve

みらい
LICK, LICK, LICK!


どっちが正しいの?

27: 名無しさん@涙目です。(東京都) [CO] 2019/04/25(木) 14:27:52.20 ID:pefIu0rk0
>>19
みらいだな

22: 名無しさん@涙目です。(石川県) [ニダ] 2019/04/25(木) 14:24:00.95 ID:K4O8/NlF0
サッカーの記事を翻訳してみたけど

Premier League clubs’ wage bill rose by 15% to £2.9bn in the 2017-18 season, hitting profits – despite them making record revenue during the campaign.

Having five teams each reaching at least the last 16 of the Champions League helped push revenue to £4.8bn, according to analysis from Deloitte.


プレミア・リーグ・クラブの賃金は、2017-18年シーズンに15%上昇して29億ポンドとなり、利益を記録した。

デロイトの分析によると、少なくともチャンピオンズリーグ最後の16チームに到達した五つのチームが、収益を48億ポンドに押し上げた。



16チームはチャンピオンズリーグのベスト16の意味だけどそこを翻訳しきれてないな

23: 名無しさん@涙目です。(栃木県) [ニダ] 2019/04/25(木) 14:24:19.79 ID:3+jP6l+30
一般人:無料のgoogle翻訳で十分
企業:専門用語が多いから業者の方が安心

これどこに需要あるんだよ

24: 名無しさん@涙目です。(茸) [US] 2019/04/25(木) 14:24:24.73 ID:8WCj66DR0
元の国語力が必要になります

26: 名無しさん@涙目です。(東京都) [EG] 2019/04/25(木) 14:26:53.63 ID:6vcKGMAI0
exite翻訳の頃なんて、日本語を英語にするためにわざわざ逐語訳っぽい文体で書いてるのに、
それでもデタラメな英文出されてたよな

28: 名無しさん@涙目です。(東京都) [SE] 2019/04/25(木) 14:28:52.17 ID:OmHYKvu+0
みらい翻訳
鳥山明は、中国の古典小説 「西遊記」 のドラゴンボールを大まかにモデルにしました。;[2][3] では、
彼の1983年のワンショット漫画 「ドラゴンボーイ」 からそれを再開発した。[3]
彼は、戦いは有名な武術俳優ジャッキー・チェンの映画 [4][5] や、Enter the Drunken Masterの
ような香港の武術映画 [6] の影響を受けていると言い、「小さなカンフー。」を基本テーマにした物語を作りたかったと言った [7]。

グーグル翻訳
鳥山明は古典的な中国の小説 『西への旅』でドラゴンボールを大まかにモデル化した[2] [3]だけでなく、
1983年のワンショット漫画ドラゴンボーイからそれを再開発した[3]。 彼は、武術俳優のジャッキー・チェン[4] [5]や、
香港の武道映画 『Enter the Dragon』や 『Drunken Master』 [6]などの映画の影響を受けていると語った。
西への旅の基本的なテーマであるが、「少しカンフー」が付いている[7]。

29: 名無しさん@涙目です。(福岡県) [CL] 2019/04/25(木) 14:29:42.16 ID:JImYF8Gd0
英語つべコメする前に
翻訳サイトでチェックするわ
知り合いユーザー増えた

30: 名無しさん@涙目です。(庭) [US] 2019/04/25(木) 14:31:40.57 ID:Dr3vxslU0
結局校正が必要になるなら、内部向け文書や一般人が概要を知るくらいにしか使えない

31: 名無しさん@涙目です。(東京都) [SE] 2019/04/25(木) 14:33:04.88 ID:OmHYKvu+0
Google翻訳
NGT48の流行のニュースでは、ファッションブランドHeatherが本日、広報担当者として荻野由香
(山口真帆への攻撃の手配の一部として非難されたメンバー)を辞任しました

みらい翻訳
NGT48の秋のニュースで、ファッションブランドHeatherは今日、広報担当として荻野由香
(山口真保への攻撃を計画した可能性があるとされるメンバー)を落とした

原文
In NGT48 fall out news, fashion brand Heather dropped Yuka Ogino
(member accused by some of possibly arranging the attack on Maho Yamaguchi) as a spokesperson today

35: 名無しさん@涙目です。(大阪府) [ニダ] 2019/04/25(木) 14:42:42.15 ID:R5cdGnTt0
>>31
bing翻訳w

NGT48 秋のニュースでは、ファッションブランドヘザーは荻野を落としました
(おそらく山口マホ・ベイへの攻撃を手配したメンバーが、今日の広報担当者として)

32: 名無しさん@涙目です。(地震なし) [US] 2019/04/25(木) 14:37:17.92 ID:ueKfzPQO0
5Gの時代になるとデバイスさえあれば
どこででも瞬時に同時翻訳も可能になるって言うし
専門家は別にして一般人が多言語を学ぶ必要性は無くなるな

33: 名無しさん@涙目です。(catv?) [JP] 2019/04/25(木) 14:37:31.57 ID:Bs2xVIiZ0
これから翻訳精度が高くなるとTOEICマウントも必要なくなるな。

34: 名無しさん@涙目です。(家) [KR] 2019/04/25(木) 14:42:29.79 ID:yO87kmRF0
火狐アドオン出してくれ
アドオンのmate translateでもアリババとのやりとりなら出来るけどこっちの方がよさそう

36: 名無しさん@涙目です。(SB-iPhone) [ニダ] 2019/04/25(木) 14:47:47.40 ID:o1/27Cxa0
スポンサーリンク
「Google翻訳の精度が上がった」って聞いて「ふーん」って思ってたけど、
いざ使ってみるとあまり出来は良くない。フランス語とか全然ダメだわ。

37: 名無しさん@涙目です。(やわらか銀行) [US] 2019/04/25(木) 14:48:42.30 ID:Iw81fk6h0
英語が大変苦手な私は海外サイトの情報を読むのに“Google 翻訳”が欠かせません。
一昔前は“Google 翻訳”も精度が悪く、翻訳結果を参考に自力で翻訳しなおさないと意味が
通じないことが多くありましたが、確実に精度が上がり最近はほとんどそのままで意味がわかるようになりました。
みらい
As I am not good at English,
“Google Translate" is essential to read information on overseas websites.
A little while ago, “Google Translate" was also inaccurate, so if you don’t translate it by yourself based on the translation results, the meaning will change.
There were a lot of things that didn’t work, but the accuracy has definitely improved and the meaning has been almost unchanged recently.
I understand now.
グーグル
I’m not good at English, so I need “Google Translate" to read information from overseas sites.
A long time ago, “Google translation" is also inaccurate, meaning that the translation result must be translated by itself in reference to the meaning
There were a lot of cases that could not be understood, but the accuracy has definitely increased, and recently the meaning has been almost unchanged
It came to understand.

38: 名無しさん@涙目です。(茸) [FR] 2019/04/25(木) 14:52:27.92 ID:IJvzY/z00
翻訳家、死亡w

39: 名無しさん@涙目です。(新疆ウイグル自治区) [US] 2019/04/25(木) 14:53:32.44 ID:ZkRB3it20
まだまだやな
大阪民国語に対応したら起こしてんかわれ

40: 名無しさん@涙目です。(やわらか銀行) [US] 2019/04/25(木) 15:01:43.24 ID:Iw81fk6h0
日本語の英訳はみらいのほうが上ですわね。
アプリを使いますわ

41: 名無しさん@涙目です。(家) [RO] 2019/04/25(木) 15:03:26.16 ID:0vI1n8lP0
金取るなら本物の人間が翻訳しろよ
機械翻訳ってw

44: 名無しさん@涙目です。(catv?) [FR] 2019/04/25(木) 15:07:41.95 ID:PfQfejNv0
一級持ちだけど 最近のGoogle先生十分だよ

46: 名無しさん@涙目です。(やわらか銀行) [US] 2019/04/25(木) 15:18:14.43 ID:Iw81fk6h0
みらいすげー
However, sometimes the translation is “I don’t understand the meaning." “It doesn’t make sense in context.".
In that case, the syntax and words are usually difficult and it is difficult to translate by yourself.
The trial translation of “Mirai Translate" comes in handy.

The trial translation of “Mirai Translate" utilizes the most advanced technology of machine translation and the best learning data.
A free trial version of a machine translation service for businesses. In English, Chinese and Japanese
It supports mutual translation, and the English Japanese translation is as good as that of a businessman with a TOEIC score of 960.
We are proud of the translation accuracy.

47: 名無しさん@涙目です。(神奈川県) [KR] 2019/04/25(木) 15:21:20.25 ID:DFPtdJtb0
ニュースソースのような真面目な文章の翻訳は割といい

49: 名無しさん@涙目です。(福岡県) [US] 2019/04/25(木) 15:23:12.79 ID:HJpLfihZ0
お試しって書いてあるけど有料になるん?

50: 名無しさん@涙目です。(福島県) [US] 2019/04/25(木) 15:23:47.76 ID:Le/x3Rt60
未だにエキサイト翻訳を使ってる俺

引用元: ・無料で“Google 翻訳”より高精度! “みらい翻訳”のお試し翻訳が便利 TOEIC960点レベルのビジネスマ

人気記事